Hledejte v chronologicky řazené databázi studijních materiálů (starší / novější příspěvky).

Příčiny přejímání

Příčiny přejímání
- rychlý rozvoj společnosti, vědy, techniky a nutnost pojmenovat nové jevy privatizace, aliance, lídr i leader, video, meningokok
- cizích slov se používá tam, kde chybí česká náhrada televize, telefon, laser, chemie, penicilin aj. a mezinárodní srozumitelnost zvl. ve vědě, technice, kultuře (jednoznačnost vyjádření, naopak nevhodnost dvojího pojmenování) naopak nesrozumitelnost (např. nepříznivá lékařská diagnóza)
- někdy je cizí slovo běžnější než česká varianta abstraktní - odtažitý, infarkt - záhat; tuberkulóza souchotiny
- cizí výraz zmírňuje nepříjemné nebo trapné pocity korpulentní, obézní - tlustý, debilní - prostoduchý
- snadné tvoření odvozenin centrum-centrála,centralizovat, centralizace, centralizační, centralistický, centrický, centrovat atd.
Zásady používání cizích slov
- potřebnost obohacení jazyka a mezinárodní srozumitelnost
- účelnost
- není vhodné opakovat táž slova, lze využít synonym (kredit - úvěr, transport - doprava)
- pro zdůraznění, zesílení významu - spojením slov významově blízkých (naprosto a absolutně)
- snaha by měla být v publicistice nepřetěžovat projev přemírou cizích slov na úkor srozumitelnosti používat slov v přesném významu a se znalostí jejich významu, např. nezaměňovat: efektní - okázalý, působivý X efektivní - účinný bibliograf - knihopisec x bibliofil - knihomil. sběratel vzácných tisků kvalifikace - způsobilost, schopnost x klasifikace hodnocení, známkování

Žádné komentáře:

Okomentovat